Author: Richard Ernst
Publisher: Oscar Brandstetter Verlag
Keywords: 500,000 terms
The classic among the specialized dictionaries for English-German technical translation in its digital edition: 500,000 entries with ca. 600,000 explanatory comments (subject field labels, definitions, contextual examples, and synonyms) and 740,000 translations from all fields of engineering and technology.
The Dictionary of Engineering and Technology – in short ” the ERNST ” – is the classic among technical dictionaries. It looks back on a tradition of more than 70 years. In 1948 the first edition of the German-English volume appeared, three years later its English-German counterpart. The French (German-French 1954, French-German 1956), Spanish (German-Spanish 1958, Spanish-German 1960) und Portuguese (German-Portuguese 1963, Portuguese-German 1967) volumes soon followed. The quality of these dictionaries, their well-considered selection and clear presentation of entries was quickly appreciated and they all gained leading positions in their respective markets. Regular updates have consolidated their reputation as well as their market shares and made the Ernst“ a standard reference work.
The “Ernst” provides a well-founded selection of terms from the basic sciences such as mathematics, physics, chemistry and from all important branches of industry, their raw materials, developments and products (mining, metallurgy, mechanical engineering, electrical engineering, electronics, computing, telecommunications, civil and traffic engineering, textile, glass, plastics, wood, paper, printing industries, environmental engineering and many others).
This digital edition 2019 of Ernst: Dictionary of Engineering and Technology German-English / English-German comprises the data:
– German-English 245,500 entries, edition 2019
– English-German 255,000 entries, edition 2019
This revision has followed the well-proven principles of Dr Ernst to present the most important terms from the pertinent fields in a clear and concise manner. Again, the entire dictionary has been revised and adjusted to include recent linguistic and technical developments. The number of entries has thus risen by 11,000 to 500,000.
Apart from rounding off existing subject fields and the addition of new ones such as environmental engineering, a special focus has been on terms such as “barrel”, “display”, or “screw” that are used in all technical fields alike. At least parts of their meanings often belong to the common, non-technical language, are thus not well defined and present more difficulties in translation than terms such as “nitric acid” or “peel test”, whose definitions have been laid down in scientific works or national and international standards.
It was therefore considered important not to present the users with mere word equations, but, whenever necessary, to provide further information. Particularly with polysemous words such as “base”, “match” or “bearing” an attempt has been made to facilitate the selection of the correct translation by the indication of subject areas and by supplying definitions, contextual examples, and pragmatic notes.
In cases where German and English terms are not exact equivalents (e.g. nontraditional machining“ and Abtragen“ (according to DIN 8590) or energy recovery from waste“ and energetische Abfallverwertung“), the differences are pointed out.